PREMIÈRE DÉCLINAISON EN LANGUES ANCIENNES LATIN/GREC
I - PLINE L’ANCIEN, Histoire Naturelle, VIII, 76 et 79
Donner le cas et le nombre (sg, pl) des mots soulignés en latin (attention au contexte lorsqu’il y a plusieurs possibilités)
Caprae tamen in plurimas similitudines transfigurantur. sunt caprae, sunt rupicaprae. Sollertiam eius animalis Mucianus uisam sibi prodidit in ponte praetenui duabus obuiis e diuerso: cum circumactum angustiae non caperent nec reciprocationem longitudo in exilitate caecam, torrente rapido minaciter subterfluente, alteram decubuisse atque ita alteram proculcatae supergressam.
|
Mais ce sont les chèvres qui se montrent sous les variétés les plus nombreuses: il y a les chevreuils, les chamois. Mucianus dit avoir été témoin d'un trait prouvant l'intelligence de ces animaux : Deux chèvres se rencontrèrent sur un pont très étroit; l’étroitesse des lieux (pl) ne permettait pas le demi-tour, et la longueur de cet espace resserré ne permettait pas la marche à reculons à l’aveuglette, au-dessus d'un torrent rapide et menaçant ; on vit l’une se coucher, et l'autre dut son passage à celle qui fut piétinée. | Caprae : plurimas : caprae : rupicaprae : Sollertiam : angustiae : caecam : alteram : alteram : proculcatae : |
II - ÉSOPE, fables
Même exercice en grec cette fois
Περιστερὰ καὶ κορώνη. Περιστερὰ ἔν τινι περιστερεῶνι τρεφομένη ἐν πολυτεκνογονείᾳ ἐφρυάττετο. Κορώνη δὲ ἀκούσασα ταύτην ἔφη· Παῦσαι τοῦ ἀλαζομεύεσθαι· ὅσον γὰρ πλέονα τέκνα ἔχεις, τοσοῦτον περισσοτέρους δούλους συνάξεις. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι τῶν οἰκετῶν δυστυχέστεροί εἰσιν ὅσοι ἐν δουλείᾳ τεκνοποιοῦσιν. |
LA COLOMBE ET LA CORNEILLE Une colombe nourrie dans un pigeonnier faisait un beau discours sur sa fécondité. Une corneille ayant entendu celle-ci, lui dit : «Hé ! cesse de te vanter de cela ; La fable montre que les plus malheureux des serviteurs sont ceux qui ont le plus d'enfants dans la servitude. |
Περιστερὰ : κορώνη : Περιστερὰ : τρεφομένη : πολυτεκνογονείᾳ : ταύτην τῶν οἰκετῶν : δουλείᾳ : |
III – ÉSOPE, fables
Ecrire les mots manquants dans le texte grec au cas demandé (regarder la traduction : le cas est parfois indiqué)
_______________ καὶ _________________ ____________ εἰσελθοῦσα εἰς χαλκέως ἐργαστήριον τὴν ἐκεῖ κειμένην _______________ περιέλειχε. Συνέβη δὲ, ἐκτριβομένης _______________, πολὺ αἷμα φέρεσθαι. Ἡ δὲ ἐτέρπετο ὑπονοοῦσά τι τοῦ σιδήρου ἀφαιρεῖσθαι, μεχρὶ παντελῶς ἀπέβαλε _______________. Ὁ λόγος εἴρηται πρὸς τοὺς ἐν φιλονεικίαις ἑαυτοὺς καταβλάπτοντας. |
La Belette et la lime |
IV - PLINE L’ANCIEN, Histoire Naturelle, VIII, 76
Ecrire les mots manquants dans le texte latin au cas demandé (regarder la traduction : le cas est parfois indiqué)
_____________plurimae gignuntur in _____________ . | Les hyènes sont très nombreuses dans l'Afrique. |
_____________ quoque rubetae, quarum et in ___________ et in umore uita, plurimis refertae medicaminibus. | Les grenouilles buissonnières qui vivent sur la terre et dans l'eau, portent en elles beaucoup de remèdes. |
Serpentium ___________ sola ________ dicitur condi. | La vipère est, dit-on, le seul serpent qui se couvre de terre. |
__________ autem laudatissima Apula et quae in ___________Graeci pecoris appellatur. | La laine la plus renommée est celle d 'Apulie; en second lieu, celle qu'on appelle laine grecque en Italie. |
_______________ quoque genera plura. hominis _______________ proxima caudis inter se distinguntur. | Les espèces de singes sont nombreuses : celles qui ressemblent le plus au visage de l’homme (datif), se distinguent entre elles par la queue. |
VOCABULAIRE : Africa, ae (F): Afrique ● hyaena, ae (F): hyène ● terra, ae (F): terre ● vipera, ae (F): vipère ● lana, ae (F): laine ● rana, ae (F): grenouille ● Italia, ae (F) : Italie ● simia, ae (F) : singe ● figura, ae (F) : visage. |